Posts Tagged ‘maccheronico’

R- Buccina, Buccinare, Buccinatore; Maccheronico: Stage; Animali; Accento; Eufemismo; Moltilibri

marzo 22, 2024

Newsletter originale del 3/7/2008

Bùccina
Dal latino bucina(m) ‘conchiglia’ oppure composto di bos ‘bue’ e cano ‘canto’, perché era uno strumento tratto da un corno di bue.
Sostantivo femminile.
1. Grossa conchiglia marina ritorta, usata nell’antichità come tromba.
2. Nella Roma antica, strumento a fiato ricurvo, simile al corno da caccia, usato dai soldati delle milizie.

Buccinàre
Dal latino bucinare, derivato di bucina ‘buccina’.
Anche bucinàre, sbuccinàre.
Verbo intransitivo [io bùccino ecc.; ausiliare avere].
(antico) Suonare la buccina.

Verbo transitivo.
1. (antico) Bandire, proclamare con la buccina.
2. (Antico, estensione) Divulgare, spargere voci e insinuazioni, specialmente in modo furtivo: per appurare se già in paese si buccinasse qualcosa intorno all’omicidio (Pirandello).

Buccinatóre
Dal latino buccinatore(m), derivato di bucina ‘buccina’.
Sostantivo maschile.
1. (antico) Suonatore di buccina.
(estensione, non comune) Chi racconta malevolmente i fatti altrui.
2. (anatomia) Piccolo muscolo appiattito della guancia che interviene nel movimento delle labbra.
Anche come aggettivo: muscoli buccinatori.

Giapponese maccheronico

Stage [staZ]
Voce francese; dall’antico francese estage ‘soggiorno’, derivato di ester ‘restare’, dal latino stare ‘stare’.
Sostantivo maschile invariabile.
Periodo di formazione o perfezionamento professionale trascorso presso un’istituto universitario o un’azienda, per acquisirvi la preparazione professionale necessaria a svolgere una certa attività.

Ci scrive Marco Marcon.

— Stage, nel significato di esperienza lavorativa temporanea, è parola francese e andrebbe pronunciato [staZ]. Pronunciarlo all’inglese [‘steidz] è un errore grossolano perché in inglese “stage” esiste ma vuol dire tutt’altro. Gli inglesi usano “work experience”o “internship” per questo significato. —

Grazie Marco. Aggiungo che stage in inglese significa: palcoscenico, teatro, grado, fase, stadio di missile, tappa, ponteggio e pontile.

Animali di parole

Buccina è una parola derivata da animale, sia esso una conchiglia o un bue.

L’accento, questo sconosciuto

Si dice bùccina, e non buccìna. Scommetto che avete sempre sbagliato.

L’eufemismo

Quando uno è grasso, ma proprio grasso, si dice che è robusto.

Molti libri per nulla

Quarto indizio, ventitreesimo libro

Sai cosa ti propongo? Che in realtà la colpa è del padre dell’assassino, dell’educazione che gli ha dato, un po’ di sociologia e di psicologia, che fa subito sembrare il tutto più profondo. E poi alla gente piace sempre pensare che la colpa non sia del colpevole, ma che sia di qualcun altro, che il colpevole sia in realtà la vittima, o almeno che anche lui sia una vittima del Sistema. Ecco, ci mettiamo il Sistema.

R- Demone, Trousse; Maccheronico: Smoking; Paesi; Accento; Moltilibri

dicembre 29, 2023

Newsletter originale del 30/4/2008

Dèmone
Dal latino daemone(m), dal greco dáimon ‘genio sovrumano’, con significato positivo.
Sostantivo maschile.
1. Nelle antiche religioni politeistiche, genio o spirito intermedio tra l’uomo e la divinità, di natura benigna o maligna, in forma umana, animale o mista.
2. Nello stoicismo e nel neoplatonismo, essere razionale intermedio fra uomini e dei.
Potenza d’origine soprannaturale ispiratrice della coscienza umana: il demone di Socrate.
3. (figurato) Passione travolgente e sfrenata: il demone del gioco, della gelosia.
4. (letterario) Demonio: sugli occhi della donna lampeggiò un sorriso da demone (Verga).

Una (parola) giapponese a Roma

Trousse [trus]
Voce francese; derivato di trousser ‘impacchettare’.
Sostantivo femminile invariabile.
1. Astuccio che contiene una serie di oggetti o di strumenti per un determinato scopo: la trousse del fotografo, del trucco.
2. Borsetta da sera per signora, rigida, a forma di astuccio: una trousse di tartaruga, di avorio.

Giapponese maccheronico

Smoking [‘zmOking]
Abbreviazione della locuzione pseudo-inglese smoking jacket, propriamente ‘giacca per fumare’ (to smoke ‘fumare’), perché originariamente indicava la giacca indossata dagli uomini quando si ritiravano a fumare dopo il pranzo.
Sostantivo maschile invariabile.
Giacca maschile da sera, tradizionalmente nera o bianca, con risvolti di seta lucida; anche, il completo costituito da tale giacca e pantaloni neri.

Lo smoking italiano, in realtà, in Gran Bretagna si chiama dinner jacket e negli Stati Uniti si chiama tuxedo.

Nomi di paesi, la parola

Il tuxedo ha preso il nome da un club aristocratico sul lago Tuxedo, nello stato di New York.

L’accento, questo sconosciuto

Si dice dèmone, e non demòne.

Molti libri per nulla

Terzo indizio, sedicesimo libro

Glielo dico io, signor Cantore, mio figlio è un discolo che glielo raccomando. Pensi che ieri a messa, proprio durante l’offerta, c’era la musica, lui che invenzione ha avuto? Come preludio si tira fuori l’organo, sì, il coso, io cerco di fermarlo subito, gli do uno scappellotto, ma poi lui mi sguscia tra le mani e così conciato fa una fuga per l’oratorio. Guardi, ho avuto una vergogna, ma una vergogna, tutta la gente in coro a protestare: mi sono sentita toccata nell’orgoglio, le assicuro che ho avuto proprio un bel contrappunto, un disappunto volevo dire. Ma da dove gli vengono queste fantasie? È la sua passione fare scherzi, li fa in tutte le variazioni possibili, farebbe uno scherzo anche a un re, è più forte di lui, è fuori da ogni canone quel bambino. E poi tira fuori dei mottetti, arguti, sì, ma anche offensivi a volte. Si meriterebbe una temperata, come si dice, una regolata; signor Cantore: dovrebbe fargli proprio una bella sinfonia al mio Giovannino, sol non lo faccia piangere, che gli voglio bene a quel bambino, ha un che di paterno.

R- Scazzino; Maccheronico: Slip; Marchi: Novocaina; Schiele; Idiozia; Moltilibri

dicembre 22, 2023

Newsletter originale del 24/4/2008

Scaccìno
Derivato di scacciare, perché tra gli altri compiti aveva quello di allontanare i cani.
Sostantivo maschile.
Chi è addetto alle pulizie e alla sorveglianza di una chiesa.

Giapponese maccheronico

Slip [slip]
Voce francese, derivato dal verbo inglese to slip, propriamente ‘scivolare, far scorrere’, forse perché si indossa con estrema facilità.
Sostantivo maschile invariabile.
(specialmente plurale) Mutandine molto corte e aderenti, usate come indumento intimo o come costume da bagno.
Diminutivo: slippino.

In inglese slip significa, oltre a significati molto particolari: argilla semiliquida, scontrino, ricevuta, striscia, persona giovane e snella, sogliola piccola, scivolone, frana, lapsus, scivolo, sottoveste, federa, guinzaglio, quinta di teatro, scivolare, infilarsi, peggiorare, abortire da parte di un animale, sciogliere un nodo e, udite udite, anche calzoncini da bagno, ma è un termine antiquato e oramai inutilizzato, tanto da non essere presente nella maggior parte dei dizionari.

Marchi, non parole

Novocaìna
Composto del latino novus ‘nuovo’ e (co)caina, marchio registrato.
Sostantivo femminile.
(chimica) Nome commerciale del cloridrato di procaina, usata specialmente come anestetico locale. È conosciuta anche col nome commerciale di procaina.

Come si dice Schiele?

La scrittrice Sibilla Aleramo, pseudonimo di Rina Faccio, si pronuncia Aleràmo.

Idiozia popolare

Donna barbuta coi sassi la saluta.
vs.
Donna barbuta sempre piaciuta.

Molti libri per nulla

Quarto indizio, quindicesimo libro

Il risultato fu quello che si può ben immaginare: una relazione con un lavorante, un sottoposto solitario e introverso, ma robusto e selvatico. Con l’intoppo finale di una gravidanza, che ha convinto la giovane moglie a confessare la relazione, ad abbandonare il marito e fuggire con l’amante, lontano dal lusso e dalla ricchezza.

R- Plinto, Veliné; Maccheronico: Fiction; Perle; Moltilibri

dicembre 18, 2023

Newsletter originale del 18/4/2008

Plìnto
Voce dotta, latino plintu(m), dal greco plinthos ‘mattone’, di etimologia incerta.
Sostantivo maschile.
1. (architettura) Parte inferiore della base della colonna o del pilastro, a base quadrata o poligonale.
Piastra di fondazione di un pilastro di cemento armato.
2. Attrezzo ginnico a forma di tronco di piramide per esercizi specialmente di salto e volteggio.
3. (araldica) Piccolo quadrilatero di metallo o colorato.
4. (militare) Nei pezzi d’artiglieria, fascia della culatta.

Una (parola) giapponese a Roma

Veliné [veli’ne]
Voce francese, propriamente ‘pergamenato’.
Sostantivo maschile invariabile.
Tessuto vellutato alla cui superficie è conferito un particolare effetto di pelo, impiegato soprattutto nella confezione di capi femminile.
Anche usato come aggettivo invariabile: un tessuto veliné.

Giapponese maccheronico

Fiction [‘fikSon]
Voce inglese; propriamente ‘invenzione, immaginazione’.
Sostantivo femminile invariabile.
Genere letterario, cinematografico o televisivo fondato sull’invenzione narrativa, contrapposto ai generi basati sulla realtà (storia, documentazione, saggistica ecc.).
(estensione) Opera appartenente a tale genere.

Il dizionario riporta giustamente il significato inglese originale di “fiction”. In Italia però viene oramai utilizzato quasi unicamente col significato di sceneggiato TV, prevalentemente di due o tre puntate ma anche di durata maggiore, e spesso basato su fatti o persone reali.

Perle dai porci

Sul monumento ai caduti di Cisano sul Neva, in provincia di Savona, c’è scritto “Cisano ai caduti sulle inviolate vette”.
O le vette non erano inviolate, o sono caduti da qualche altra parte.

Molti libri per nulla

Quinto indizio, quattordicesimo libro

Infine cosa scopro? Che mia sorella, che aveva anche lei lavorato nel campo letterario, avrebbe dovuto interpretare un personaggio vizioso, peccaminoso, era stata trattata molto meglio di me, insomma, con lei avevano rispettato i patti iniziali, mentre con me non solo non li avevano rispettati, ma si sono comportati molto peggio, sono stati molto più brutali e più violenti che con mia sorella. E, a questo punto non mi stupirei, magari lei ha guadagnato anche più soldi di me!

R- Maccheronico, Maccaronea; Maccheronico: Footing; Accento; Animalididire; Antonomasia

Maggio 22, 2023

Newsletter originale del 5/11/2007

Maccherònico
Derivato di maccherone, in quanto piatto rustico in cui si mescolano vari ingredienti; latino maccheronico può essere l’equivalente di latino di cucina, espressione con cui in età umanistica si alludeva al latino parlato dai cuochi dei conventi.
Non comune macarònico e maccarònico.
Aggettivo [plurale maschile maccheronici].
1. Si dice di un linguaggio grossolano costituito da parole del volgare o dialettali assoggettate alla morfologia e alla sintassi del latino classico; originatosi dalla poesia goliardica medievale, costituì un particolare strumento satirico-parodistico nella letteratura e specialmente in opere burlesche dei secoli XV e XVI, salendo a espressione d’arte con Teofilo Folengo (1491-1544): latino maccheronico; poesia maccheronica, in linguaggio maccheronico.
2. (estensione) Si dice di una qualsiasi lingua storpiata da persona ignorante o poco pratica: parla un inglese maccheronico.

Sostantivo maschile.
Linguaggio maccheronico.

Maccaronèa
Anche, dialettale, maccaronèa.
Sostantivo femminile.
Opera burlesca scritta in latino grosso o maccheronico.

Giapponese maccheronico

Una piccola rubrica per raccogliere tutte le parole straniere utilizzate in Italia con un significato diverso da quello originario. Cominciamo con

Footing [‘futiNg]
Voce inglese, derivata da foot, ‘piede’. In inglese il verbo to foot, di cui footing sarebbe il gerundio, viene utilizzato unicamente nella frase idiomatica “foot the bill” col significato di ‘pagare il conto’. La parola footing in inglese è un sostantivo che significa ‘bilanciamento sui piedi, stabilità’. La parola è giunta in Italia passando prima dall’inglese al francese negli ultimi anni dell’ottocento, poi dal francese all’italiano intorno agli anni ’20 del novecento.
Sostantivo maschile invariabile.
Esercizio di corsa o marcia in scioltezza praticato come allenamento sportivo o in genere come attività salutare.

In inglese il footing si chiama jogging.

L’accento, questo sconosciuto

Si dice maccheronèa, e non maccherònea.

Animali di dire

Attaccare il campanello al collo dei gatti
Tentare un’impresa impossibile.

L’antonomasia

Il Lider Maximo, per antonomasia mondiale, è Fidel Castro.
Di Alex Merseburger.